LÄS MER:Pernilla WahlgrenSå bor kändisarnaExklusivt på HäntAllsång på SkansenSommar i P1

Ukrainska poeter ges ut – inleder ny satsning

26 maj, 2023 
TT Nyheter
De ukrainska poeterna Julia Musakovska och Daryna Gladun. Pressbild.
De ukrainska författarna Julia Musakovska och Daryna Gladun skriver poesi om kriget. Nu ges deras dikter ut i en handgjord utgåva på svenska – boken inleder förlagen Ellerström och Ariels satsning på samtida ukrainsk lyrik.
Annons

Ladda ner Hänts nya app här - nöje och nyheter utan betalväggar!

"Orden som vi griper efter/för att bevara om så bara minsta jämvikt/när marken rycks undan under våra fötter likt en ranglig pall."

Så skriver Julia Musakovska, född 1982 i Lviv, som nu har översatts till svenska av Mikael Nydahl och Nadja Kandrusevitj-Sjidlovskaja. När Ryssland inledde sitt anfallskrig mot Ukraina fanns inte mycket ukrainsk litteratur på svenska men det har förändrats snabbt, konstaterar översättaren och förläggaren på Ariel, Mikael Nydahl.

– Nu börjar de viktigaste romanerna från de senaste decennierna komma ut på svenska. Min verksamhet med poesin är ett annat exempel. Men en viktig flaskhals är översättningen, för det är få som har kompetensen att översätta från ukrainska till svenska. Så medan vi väntar på en ny generation som hinner skola in sig får vi med angränsande kompetenser rycka in, säger han.

Skrivandet ett traumaarbete

De två unga poeter som nu ges ut har sinsemellan helt olika stilar. Daryna Gladun är verksam som poet och performancekonstnär och arbetar med upprepningar i sina texter, medan Julia Musakovska är en mer traditionellt lyrisk poet.

Annons

– Hon använder sig själv som ett slags sätt att mäta vad det är för mentala påfrestningar det ukrainska samhället möter. Det handlar om att bearbeta skräcken, vreden, hatet och våldet. Allt det är teman som genomsyrar Darynas texter också men de har väldigt olika utgångspunkter, säger Mikael Nydahl.

Daryna Gladun har förklarat hur dikterna blir ett sätt att placera erfarenheterna från kriget utanför sig själv. Samtidigt ser hon hur texten blir en viktig mötesplats där också läsarna får möjlighet att se sina erfarenheter utifrån, berättar Mikael Nydahl.

Han vittnar om hur flera ukrainska poeter söker sig till skrivandet som ett slags direkt traumaarbete. Julia Musakovska skildrar till exempel upplevelsen av att förlora sin uttryckskraft när kriget tvingar in henne i ett slags primitivism. Den kampen är tydlig hos många poeter, enligt Mikael Nydahl.

– Men sedan springer man på texter som också är tillkomna under tryck, som drabbande och med finstämda medel lyckas tydliggöra erfarenheter som att fly från Butja eller befinna sig under beskjutning i Cherson.

Annons

Manifestera solidaritet

Förhoppningen är att förlagen ska lyckas producera fyra till sex häften per år framöver – utan allt för stor belastning för översättarna och förlagen. Tanken är också att de översatta poeterna ska medverka i litteratursamtal, vilket både Julia Musakovska och Daryna Gladun gör. Mikael Nydahl framhåller flera olika anledningar till att satsningen på ukrainsk litteratur är så viktig.

– Det ena och mest uppenbara handlar om att det är ett sätt att manifestera solidaritet. Det är livsviktigt för dem som befinner sig både inuti och utanför landet att få kvitton på att vi inte glömmer dem, att vi ser dem och lyssnar på dem.

Annons